|Those wanting to find out more about 19th century Argentina will sooner or later come across the Handbook of the River Plate Republics published in various editions between 1863 and 1892 by M. G. and E. T. Mulhall, proprietors of the newspaper The Standard of Buenos Aires.|
|In part, the publishers' intention was to inform potential immigrants about life in Argentina and encourage people to settle there. Over the years the Handbook also became a compendium of useful information about the country that was widely distributed abroad.|
|The first edition has a section of 38 pages that contains the names of over 1,500 'Foreigners resident in Buenos Ayres'. The register, while far from complete, is a very useful guide to those who had already emigrated to Argentina by the beginning of 1863, especially among the Irish, English and Scottish communities.|
|I have decided to present the Mulhall list in two ways. The first is the list as it was printed, in alphabetical order of surname and forename. This has been lightly edited to put the names in correct alphabetical order, adding last minute information contained in the appendix and sundry references to people in the main body of the book.|
|As you click on any letter, you will see that the information is laid out in four columns. The first three contain the 1863 data provided by the Handbook. The fourth column is provided for additional notes. If you have any brief supplementary facts about any person in these lists, Jeremy Howat would be glad to hear about it.|
|My second listing is divided in two: those who were living in the city of Buenos Aires, who are listed in street order; and those living in the suburbs and country districts who are listed in location order.|
|calle 25 de Mayo||calle de las Artes||calle Balcarce||calle Belgrano||calle Bolívar|
|calle Brasil||calle Buen Orden||calle Cangallo||calle Chacabuco||calle Comercio|
|calle Córdoba||calle Corrientes||calle Cuyo||calle Defensa||calle Esmeralda|
|calle Estados Unidos||calle Europa||calle Florida||calle Independencia||calle Juncal|
|calle Lima||calle Luján||calle Maipú||calle México||calle Moreno|
|calle Paraguay||calle Paraná||calle Parque||Paseo Julio||calle Perú|
|calle Piedad||calle Piedras||Plaza 25 de Mayo||Plaza Constitución||Plaza de Lorea|
|Plaza de Marte||Plaza de Monserrat||Plaza Once de Setiembre||Plaza Retiro||Plaza de la Victoria|
|calle Potosí||calle Reconquista||calle Riobamba||calle Rivadavia||calle San Martín|
|calle Suipacha||calle Tacuarí||calle Talcahuano||calle Temple||calle Tucumán|
|calle Venezuela||calle Victoria||Whitfield's quinta|
|Belgrano||Bragado||Cañada de los Toros||Cañuelas||Capilla del Señor|
|Flores||Fortín de Areco||Fray Bentos(Uruguay)||Gualeguaychú||Guardia del Monte|
|Laguna de los Padres||Lobos||Los Galpones||Luján||Magdalena|
|Pilar||Quilmes||Ranchos||Rincón de los Hermanos||Río Salado|
|Rojas||Salado||Salto||Samborombón||San Andrés de Giles|
|San Antonio de Areco||San Fernando||San Nicolás||San Pedro||San Vicente|
|Santa Catalina||Tuyú||Zárate||address not recorded|
The list of 'Foreigners resident in Buenos Ayres' only names the heads of families, and therefore few women and no dependants are mentioned. The compilers also seem to have restricted the listing to professional and trades people.
At the time that the Mulhalls first published the Handbook, the Argentine provinces were just emerging as a united nation. But for practical reasons they decided to restrict their list of 'Foreigners resident in Buenos Ayres' to those living in the city of Buenos Aires, in the suburbs around the city and those living in the province of Buenos Aires. Foreigners who lived in the other Argentine provinces are barely mentioned.
I have adopted a standardized form of spelling for a number of street and place names, for example the streets Maipú and 25 de Mayo instead of Maypu and Mayo, and Mercedes and Luján instead of Villa Mercedes and Villa de Luxán. Mulhall uses a small number of abbreviations such as P.P. and C.E., which I have interpreted as parish priest and construction (or civil?) engineer.
Where Mulhall locates an address by giving the intersection of two streets, I have adopted the Argentine convention, as in the following two examples: 'Riobamba y Tucumán' for the Irish Convent and College, and '25 de Mayo y Cuyo' for St John's English Church and School.
I am very grateful to the following friends for the practical help and encouragement that made it possible to publish these web pages devoted to the Mulhall brothers' list: Cathy Murray, Edmundo Murray and Graeme Wall. Jeremy Howat, January 2002
Turn to the preface of the 1863 Handbook Back to the opening page for the Mulhall handsbooks
Turn to biographical notes on M. G. and E. T. Mulhall
Notes and presentation © Jeremy Howat, January 2002